2008-01-17

小二和卡佛

文/苗炜
    
  
  上大学的时候,小二喜欢去听音乐会,询问同去的音乐学院的女生:“你看我这声音条件,能学声乐吗?”女生回答:“好好练几年,能上师范类的音乐系。”......

 

(这也许是国内刊物第一次对卡佛作品的翻译状况进行介绍,感谢小二和各位译者无私的努力,也感谢苗炜的关注和推介。这篇文章转自苗炜的博客,将会刊登在近期出版的《三联生活周刊》上。----3rdcolour)


2007-11-10

羽毛

作者:雷蒙德·卡佛
翻译:小二


     我的这个工友巴德,请我和弗兰吃晚饭。我不认识他老婆,他不认识弗兰,这倒是让我俩谁也不欠谁的。但巴德和我是朋友。我知道巴德家有个婴儿,巴德请我们去吃饭时,这个婴儿肯定已有八个月大了。这八个月是怎么过去的?见鬼,时间都跑到哪儿去了?......

 

(感谢小二,给我们带来这个译本,也许不是完美无缺的译本,但小二用他一贯的平实、认真、特有的节制和从容不迫的节奏感,把卡佛的目光传递到这里,用黑暗的光照亮我们黑暗的生活。----3rdcolour)

 

链接:Ikshu翻译的《羽毛》


2007-11-04

露台


雷蒙德·卡佛 著

马英 译



那天早上她在我肚子上倒了 Teacher's,然后舔掉。那天下午她想从窗户跳出去。
我说:「荷莉,不能再这样子下去了,这种情况一定要结束。」

......


2007-08-13

真跑了这么多英里吗?

 

作者:雷蒙德·卡佛

翻译:小二

 

      实际的情况是那辆车必须尽快脱手,利奥让托妮去办这件事。托妮精明而有个性。她过去曾挨家挨户地推销儿童百科全书。尽管那时他没孩子,她还是让他签了订单。后来,利奥与她约会,约会的结果导致了目前这个状况。这必须是一笔现金交易,而且,今晚就得成交。明天,他们的一个债主就可能把这辆车拿去作抵押。下周一,他们就得上法庭,并成为无家可归的人。.......

 

(小二非常细致地重新翻译了这篇小说,还加上了精彩的译后记。细心的读者一定会发现和原来于晓丹版本不同的地方,感谢小二无私的工作。---3rdcolour)


2007-08-10

咖啡先生和修理先生


作者:雷蒙德·卡佛
翻译:马英
录入:mujintree


我见过一些事。有一次我到母亲家住几晚,当我踏上门梯的最上层时,我看到她在沙发上吻一个男人。那是夏天,大门敞开,电视正播放着节目。那是其中一件事。

......

 

(感谢mujintree不辞辛劳打出这篇小说与大家分享。)


2007-08-08

我打电话的地方

 

雷蒙德·卡佛

于晓丹译

 

J.P.和我呆在弗兰克·马丁戒酒中心的前廊上。就像上这儿来的其他人一样,J.P.也首先是个酒鬼。不过,他还是个烟囱清扫工。这是他第一次到这儿来,他很害怕。我过去曾进来过一次。能说什么呢?我又回来了。J.P.本名叫乔·彭尼,不过他让我叫他J.P.。他三十来岁,比我年轻。也年轻不了多少,只一点点。他正给我讲他怎么就决定干了他这行,一边说,一边还做手势。但他的手老是抖。我的意思是,它们无法保持镇定。“我从没有过这种情况,”他说。他是指手发抖。我告诉他我很同情。我告诉他手抖这种情况会慢慢好起来。肯定会的。不过需要时间。

......

 

(于晓丹修改了她早期翻译的两篇卡佛小说:《他们不是你丈夫》和这篇《我打电话的地方》。这是我最早读到也是最喜欢的卡佛小说之一。译文来自于晓丹博客。----3rdcolour)


2007-06-25

第三件毁了我父亲的事

作者:雷蒙德·卡佛
翻译:马英
录入:陈雷


我父亲这辈子有三件事让他很受打击。第三件事是傻蛋,傻蛋死了这件事。第一件事是珍珠港事件。第二件事是搬到温纳奇附近我祖父的农场,我父亲在那里结束余生,虽然他的余生或许在这之前就已经结束了。

.......


2007-06-16



當我們討論愛情


 目 錄


‧為什麼你們不跳個舞
‧取景窗
‧咖啡先生和修理先生
‧露台
‧糖果袋
‧洗澡
‧告訴女人我們要出門
‧家離有水的地方這麼近
‧第三件毀了我父親的事
‧嚴肅的對話
‧平靜
‧所有東西都黏在他身上
‧當我們討論愛情,我們討論的是什麼
‧還有一件事

......


2007-06-16

取景窗

作者:雷蒙德·卡佛
翻译:马英
录入:陈雷

 

一个没有双手的人来敲我的门,要卖我家的照片给我。除了那双钢勾以外,他是一个五十岁左右的普通人。
“你的手是怎么断的?”在他说明来意后,我问他。
“那是另一段故事,”他说:“你到底买不买这张照片?”......

 

(小二非常慷慨地寄来一本台湾时报出版的《当我们谈论爱情》,里面收录了卡佛的14个短篇,其中五篇是我第一次读到。欣喜之余,不敢独乐,将在近期陆续贴上来与大家分享。在此向海峡对岸的译者致以诚挚谢意;感谢小二,期待他新的译作;还要感谢亲爱的陈雷一个字一个字的手工录入。----3rdcolour)


2007-05-24

大教堂

雷蒙德·卡佛著
潘国庆 译


这个瞎子是我太太的一位老朋友,他正在路上,要到我家来做客。他的老婆已经去世,他是去康涅狄格州看望他亡妻的亲戚;从那儿给我太太挂了个电话,预先约定,他准备乘五个小时的火车来这儿,我太太到车站去接他。十年前的一个夏天,在西雅图,我的太太曾在他那里工作过,后来他们就一直没有见过面。可是她和瞎子始终保持联系。他们灌录了录音带,经常通信。他这次来访,我并不欢迎。我跟他素不相识,又是个瞎子,使我心烦。对于瞎子的概念,我是从电影上看来的。电影里,瞎子走路总是慢条斯理,并且从来不笑。有时,他们还要由一条狗领着走路。所以我从来不指望有什么瞎子上我家来。

......


共3页 1 2 3 下一页 最后一页