• 也许是最好的圣诞节礼物 - [书籍]

    2008-12-13

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/carver-logs/32455680.html

     

    书      名:《大教堂》
    作  者:[美国]雷蒙德·卡佛
    译  者: 肖 铁
    出版发行: 凤凰出版传媒集团  译林出版社
    责任编辑: 袁楠
    装帧设计: 艾莉
    版  次: 2009年1月第1版 2009年1月第1次印刷
    上架日期: 2008-12-12
    图书类型: 精装本
    开      本: 880×1230毫米 1/32
    定  价: ¥25.00 

    目录:

    【前言】雷蒙德•卡佛:美国平民的话语

    羽毛
    瑟夫的房间
    保鲜
    软座包厢
    好事一小件
    维他命
    小心
    火车
    发烧
    马笼头
    大教堂

    【附录一】卡佛自话
    【附录一】译后记:卡佛于极简主义小说

     

    分享到:

    评论

  • 我也买了~~很棒的一本书~~~
  • 现在知道为什么那么让人郁闷了这个翻译,就是说,工作的量词是份不是个,这么简单的问题,我很久之后才发现
  • 举肖铁翻译的《维他命》中的两处和大家讨论:
      1、开头
      I had a job and Patti didn't.
      那一阵子,我有工作,但帕蒂没有。
      
      这个“那一阵子”从何而来?
    --------------------------------------------------------
    我想, 因为中文里没有动词的过去式, 所以肖铁就加了个"那一阵子", 但是好象加了也没什么破坏性.

    2、第五段最后一句。
      There’d be more girls and more training.There was no end of girls.
      很快就会有更多的女孩,更多的培训。女孩啊,真的是春来春去无相关,花开花落不间断。
    ----------------------------------------
    翻译成什么春来春去无相关,花开花落不间断,就过份了. 不好了.
  • 我昨天买了一本,封面用的材料有点问题,我捧着看了一会,手上的汗沾到封面和封底上,立刻就是黑糊糊的一团,显得非常脏,让我挺心疼的,但也没办法,总不能带个手套看书吧。别的都挺好,纸张印刷翻译都挺好,不过有几个小错误,比如卡佛的生年就写错了。
  • 正在购买这本书中。通过网站找到你这里!久仰……
  • 诚如所言,肖铁的翻译如果真的加入了什么花开花落之类的蠢话,这样的译本不买也罢!!
    为什么,肖小之辈非要用自己的所谓文学细胞强奸大师的杰作???为什么??凭什么??
    高脚灯、小二译得多棒,于晓丹的也很好。
    与其看被强奸的卡佛,不如上来读小二译文!
  • 已购到此书,很喜欢!
  • 您说的很对的,现在就很努力的学习法律,那时候真是很浪费的,不过真正浪费时间的不是这个,我最浪费的是把时间用在恋爱上,但是最后还不是时间也没了,恋人也没了。现在比那时候努力多了,找到方向是挺难的,好在现在找到了,就是我自己的法律专业呗。
  • 那篇小说的梗概是这样的,写一对底层夫妻离婚了,孩子跟着父亲过,后来去美国留学之后,父亲去看他,在旅馆的晚上,儿子在室外深情回忆和父亲度过的快乐时光。
    吸引我的是他对生活的深刻描摹和再现。充满了生活的真实的感觉。
  • 那篇小说是在杂志上看到的,应该是小说月报,要不就是小说界,或者青年文学。但是八成的可能是在小说月报上,大概是在05或者06年的一期的上面,是那本杂志的最后一篇。
    肖铁的博客在新浪上,你用google搜一下就有了。
    大概在95年的时候,那时候我爸爸给我订的少年文艺上有他的小说红五月,好像是写一次文艺汇演时,写的关于嫉妒的故事。年代久远,记不清了,当时介绍说他是肖复兴的儿子,文坛新星。
    然后在那本小说月报上看到那个小说的时候,恍如隔世,仔细看看,写的水平不低,真的成长了。
    肖铁的文章大概还看到过一些,在那时候的一些少年文艺上,以及后来的各种文学杂志上。因为那时候我读大学,学的又是法律这种我不喜欢的没意思的专业,就在图书馆看一些杂志和书。
    然后他爸爸还写过一篇很感人的文章,聪明只是一张好看的糖纸,写他那么刻苦用功懂事。印象最深的是他在北大上学时,在北大门口的24小时永和豆浆里整晚上的学习。
    在文学上有点成绩,那太难了,他可真不容易啊。
    回复ciakgbfbi说:
    谢谢你讲了这么多我不知道的事。
    我上大学那会可能跟你差不多吧,尽看小说了,现在觉得跟文学相比,法律并不是什么没意思的专业,呵呵。加油,哥们。
    2008-12-25 14:13:41
  • 现在又觉得加上个好,语气加重了,有强调的意思。
    小二.回复ciakgbfbi说:
    建议你去豆瓣上的卡佛小组讨论。那里参加的人会更多些。

    http://www.douban.com/group/RaymondCarver/
    2008-12-21 20:32:49
  • a确实有一个的意思,但是如果考虑到我们中文的习惯,似乎去掉更好。因为中文似乎没有这样的表达方式,或者说很少用这样的表达方式,因为在英语中,这个a是少不了的,这是英语的语法,但是中文中是可以没有的,我们说自己有工作或者没有工作,但是不会说自己有个工作,这是我们习惯的表达方式。
    比如我们这里相亲的时候,会互相问,你有工作吗,不会说你有个工作吗。我们的回答也是有工作或者没工作。
    我有点钻牛角尖了,我一贯有点钻牛角尖。
    从另一个方面说,我有个工作也很好。
  • 想跟肖铁说句话:看到你写的那个小说,名字我忘记了,写一个父亲到美国看望他在美国留学的儿子的小说,觉得真是个好小说,尤其是写的在美国的那个晚上,伴着月亮,儿子想起小时候和父亲的事情,非常感人。
    看到你的博客上的照片,觉得真是时光催人老。在我眼里,你还是那个少年。那个在少年文艺上发表红五月的少年。从那时候我就已经对你很有好感了。可是没想到已经马上三十了。我也马上27了,怎么才能不要老的这么快呢?
    回复ciakgbfbi说:
    肖铁原来写小说的,你说的这篇小说和他的博客地址在哪,可否告知一下。
    2008-12-22 17:27:40
  • 看到下面这两个例句,我倒是觉得确实有点画蛇添足,于小丹翻译的也是我喜欢的。不过看到英文原文的时候,我感到翻译真是个苦差事。第一句,我有个工作,这个“个”从何而来?删掉更好。我有工作而帕蒂没有。简洁的写法,蕴含无穷,这本是卡佛的特色,所以对于译者来说,更应该忠实于这个特色。在句法上能够也忠实当然是最好的,但是那有多难。
    回复ciakgbfbi说:
    I had a job and Patti didn't.
    其中的a,有一个、一份的意思
    2008-12-21 11:22:18
  • 我不知道我算不算有领悟力,只是从本质上,我和处于社会底层的厄尔是一种人,我们都是绝望的,在生活中很失败。我大概是在大二的时候第一次看,看了以后觉得很有质感,写得好,主要好在语言上,精炼极至,全文没有一个多余的字。也很传神精准。当时是在王朔选的那本小说里,里面有十个短篇小说。当时觉得很震撼,觉得他写出了我的心声,并没有仔细考究厄尔的行为的心理过程。但是现在仔细看,就觉得从大面上是能理解的,至于心理过程如果细究,就不明白了。
    或许这本来就是应该有的读小说的态度。你已经明白了其中的意义,又何必死缠着细节不放呢?我看了很多遍这个小说,也仍然是没有明白。只是他一直的找工作,一直没有找到,这已经让人明白小说的主旨所在。而减肥的事情,我想和找工作是一样的,都是在努力的生活。就像我一样,总是被生活打败,但是却从来没有放弃。
    三色应该是兰州的公务员,我是中部某县城的公务员。
    回复ciakgbfbi说:
    喜欢卡佛的话,大概也深知生活中的不确定性,这种只描写行为而不做心理描写进行分析的手法正是卡佛的特色。一定要把这些动机固定下来的话小说的意味也就消失了。
    也是公务员?呵呵,卡佛是中国底层公务员的良师益友。
    2008-12-22 17:23:53
  • 初读了几篇,感觉这个版本的翻译还是比较随意。个人认为忠实原文是最重要的,译者本人的文风喜好最好能降到最低。当然,每个翻译者的倾向不同,比如小二的译文是以忠实至上,于晓丹则体现出一种更具感情色彩的娓娓道来的风格(幸运的是偏巧那是我喜欢的调子),而肖铁的翻译则给我一种偏文艺的感觉,在我看来削弱了卡佛的独特魅力,另外译文中成语的使用让人很不习惯。
      
    举肖铁翻译的《维他命》中的两处和大家讨论:
      1、开头
      I had a job and Patti didn't.
      那一阵子,我有工作,但帕蒂没有。
      
      这个“那一阵子”从何而来?本来原文是一个非常简洁明了的短句,为什么要拆断再加点什么。在高脚灯翻译的那个版本里是这样的:
      我有个工作而帕蒂没有。
      (见http://www.blogbus.com/carver-logs/7717526.html)
      
      2、第五段最后一句。
      There’d be more girls and more training.There was no end of girls.
      很快就会有更多的女孩,更多的培训。女孩啊,真的是春来春去无相关,花开花落不间断。
      
      “很快”是译者自己加进去的。而这个“春来春去”以及之后的句子又是为了表达什么呢?
    我猜是这么回事:读英文原文到这一句的时候,的确能感到一种感叹和诗意,但那是在卡佛一贯的日常、简短的语气中隐隐散发出来的,而译者想把他感觉到的这种隐约的诗意用类似中文对联、绝句的手段表达出来,原文的意蕴由此荡然无存。
      
      高脚灯的翻译:
      
      会有更多的女孩,更多的培训。没完没了。
      
      
  • 我倒是能够明白,这是一个绝望男人的无望挣扎,但是不太明白,为什么是这么一个挣扎法?我能够读出其中的绝望来,但是对于厄尔的具体的心理过程不明白,我想问一下大家是不是这样:他的生活没有一点色彩,而想让老婆的减肥变美来为生活添加一点亮色?是这样吗?
    回复ciakgbfbi说:
    可以说是这麽回事,也可以说根本就不是这麽回事。
    把在豆瓣那边写的一段话贴过来给你看:
    其实卡佛的这些小说绝非是为大众准备的流行畅销读物。他的作品表达出对生活的一种独特而深刻的领悟力和幽默感,要感受到其中的妙处,也要求读者具备相应的一点领悟力。否则,这些简单的句子和琐碎对话读起来一定味如嚼蜡。如果一定要回答你的问题,只能说,它就是讲了你读到的那件事,无他。
    2008-12-20 16:29:59
  • 谁能回答我的问题?在他们不是你丈夫中,为什么厄尔要他老婆减肥?这为什么厄尔后来要到咖啡店里装成不认识自己的老婆,让那个男顾客偷窥自己的老婆?
    减肥是为了让自己有面子?让那个男人偷窥,为了证明自己的老婆已经减肥了,已经不胖了?
    这是怎么回事?
    小二.回复ciakgbfbi说:
    这是一个绝望男人的无望挣扎。
    2008-12-19 18:58:49
  • 看12月15号的三联生活周刊了吗?<卡佛和他的忠实粉丝们>
  • 下午上手,心里踏实。那根黄线太有真实感,老忍不住去触摸一下。去掉腰封更好看。
  • 我今天刚收到这本书,真的很棒~
  • 译林书做的非常精致。这是卡佛爱好者的一大幸事。