-
也许是最好的圣诞节礼物 - [书籍]
2008-12-13
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://carver.blogbus.com/logs/32455680.html


书 名:《大教堂》
作 者:[美国]雷蒙德·卡佛
译 者: 肖 铁
出版发行: 凤凰出版传媒集团 译林出版社
责任编辑: 袁楠
装帧设计: 艾莉
版 次: 2009年1月第1版 2009年1月第1次印刷
上架日期: 2008-12-12
图书类型: 精装本
开 本: 880×1230毫米 1/32
定 价: ¥25.00目录:
【前言】雷蒙德•卡佛:美国平民的话语
羽毛
瑟夫的房间
保鲜
软座包厢
好事一小件
维他命
小心
火车
发烧
马笼头
大教堂【附录一】卡佛自话
【附录一】译后记:卡佛于极简主义小说
收藏到:Del.icio.us








评论
1、开头
I had a job and Patti didn't.
那一阵子,我有工作,但帕蒂没有。
这个“那一阵子”从何而来?
--------------------------------------------------------
我想, 因为中文里没有动词的过去式, 所以肖铁就加了个"那一阵子", 但是好象加了也没什么破坏性.
2、第五段最后一句。
There’d be more girls and more training.There was no end of girls.
很快就会有更多的女孩,更多的培训。女孩啊,真的是春来春去无相关,花开花落不间断。
----------------------------------------
翻译成什么春来春去无相关,花开花落不间断,就过份了. 不好了.
为什么,肖小之辈非要用自己的所谓文学细胞强奸大师的杰作???为什么??凭什么??
高脚灯、小二译得多棒,于晓丹的也很好。
与其看被强奸的卡佛,不如上来读小二译文!
吸引我的是他对生活的深刻描摹和再现。充满了生活的真实的感觉。
肖铁的博客在新浪上,你用google搜一下就有了。
大概在95年的时候,那时候我爸爸给我订的少年文艺上有他的小说红五月,好像是写一次文艺汇演时,写的关于嫉妒的故事。年代久远,记不清了,当时介绍说他是肖复兴的儿子,文坛新星。
然后在那本小说月报上看到那个小说的时候,恍如隔世,仔细看看,写的水平不低,真的成长了。
肖铁的文章大概还看到过一些,在那时候的一些少年文艺上,以及后来的各种文学杂志上。因为那时候我读大学,学的又是法律这种我不喜欢的没意思的专业,就在图书馆看一些杂志和书。
然后他爸爸还写过一篇很感人的文章,聪明只是一张好看的糖纸,写他那么刻苦用功懂事。印象最深的是他在北大上学时,在北大门口的24小时永和豆浆里整晚上的学习。
在文学上有点成绩,那太难了,他可真不容易啊。
我上大学那会可能跟你差不多吧,尽看小说了,现在觉得跟文学相比,法律并不是什么没意思的专业,呵呵。加油,哥们。
http://www.douban.com/group/RaymondCarver/
比如我们这里相亲的时候,会互相问,你有工作吗,不会说你有个工作吗。我们的回答也是有工作或者没工作。
我有点钻牛角尖了,我一贯有点钻牛角尖。
从另一个方面说,我有个工作也很好。
看到你的博客上的照片,觉得真是时光催人老。在我眼里,你还是那个少年。那个在少年文艺上发表红五月的少年。从那时候我就已经对你很有好感了。可是没想到已经马上三十了。我也马上27了,怎么才能不要老的这么快呢?
其中的a,有一个、一份的意思
或许这本来就是应该有的读小说的态度。你已经明白了其中的意义,又何必死缠着细节不放呢?我看了很多遍这个小说,也仍然是没有明白。只是他一直的找工作,一直没有找到,这已经让人明白小说的主旨所在。而减肥的事情,我想和找工作是一样的,都是在努力的生活。就像我一样,总是被生活打败,但是却从来没有放弃。
三色应该是兰州的公务员,我是中部某县城的公务员。
也是公务员?呵呵,卡佛是中国底层公务员的良师益友。
举肖铁翻译的《维他命》中的两处和大家讨论:
1、开头
I had a job and Patti didn't.
那一阵子,我有工作,但帕蒂没有。
这个“那一阵子”从何而来?本来原文是一个非常简洁明了的短句,为什么要拆断再加点什么。在高脚灯翻译的那个版本里是这样的:
我有个工作而帕蒂没有。
(见http://carver.blogbus.com/logs/7717526.html)
2、第五段最后一句。
There’d be more girls and more training.There was no end of girls.
很快就会有更多的女孩,更多的培训。女孩啊,真的是春来春去无相关,花开花落不间断。
“很快”是译者自己加进去的。而这个“春来春去”以及之后的句子又是为了表达什么呢?
我猜是这么回事:读英文原文到这一句的时候,的确能感到一种感叹和诗意,但那是在卡佛一贯的日常、简短的语气中隐隐散发出来的,而译者想把他感觉到的这种隐约的诗意用类似中文对联、绝句的手段表达出来,原文的意蕴由此荡然无存。
高脚灯的翻译:
会有更多的女孩,更多的培训。没完没了。
把在豆瓣那边写的一段话贴过来给你看:
其实卡佛的这些小说绝非是为大众准备的流行畅销读物。他的作品表达出对生活的一种独特而深刻的领悟力和幽默感,要感受到其中的妙处,也要求读者具备相应的一点领悟力。否则,这些简单的句子和琐碎对话读起来一定味如嚼蜡。如果一定要回答你的问题,只能说,它就是讲了你读到的那件事,无他。
减肥是为了让自己有面子?让那个男人偷窥,为了证明自己的老婆已经减肥了,已经不胖了?
这是怎么回事?