-
《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》译后记
文/小二
被誉为“美国二十世纪下半叶最重要的小说家”(Delaney)和“继海明威之后美国最具影响力的短篇小说作家”(Stull)的卡佛,出生于美国俄勒冈州的一个小镇。他父亲做过建筑工人和锯木场的锉工,母亲则做过餐馆女招待和站过柜台。他十九岁时与当时已怀孕的未婚妻结婚,婚后仅十八个月就成了两个孩子的父亲。卡佛前半生从事的大多是低收入的蓝领工作......
-
卡佛身后事:一座墓园 两个女人 - [评论]
2009-06-10
卡佛身后事:一座墓园 两个女人
文/于晓丹
此文是受译林之托为《读库》所作。《读库》未发之前我又做了些修改,可惜由于沟通不畅,《读库》未能使用这份修改稿,现贴在这里与喜爱卡佛的人分享。如果我们能多几个角度看我们喜欢的作家,即使对他的印象有所改变,也不用害怕,这是作为读者的进步。
1. “海景墓园”1988年,卡佛因肺癌去世,死后被葬在安吉拉斯港的“海景墓园” ①。墓园在一个陡崖上,崖下就是胡安·德·富卡海峡 ②。山崖很峭立,大水汤汤,树木茂密,是典型的太平洋西北岸 ③风光。
那个墓园和我在美国大部分地方见过的不同,不是密密麻麻灰蒙蒙的一片;而是开阔,随意,没任何压抑感,像个静谧的公园。.......(转自于晓丹博客)
-
毁了我父亲的第四件事 - [评论]
2009-02-21
毁了我父亲的第四件事
——从一篇小说的两个版本谈卡佛小说的风格及其演变
文/小二
卡佛小说风格的形成及演化,可以概括为简约主义特色在他小说中的不断完善,和对故事情节处理、人物形象描写和心理活动把握等技巧的日臻成熟。这些风格大致包括:1)拒绝表达叙事者观点的阐述性文字,让叙事者和叙述的事件保持一定的距离;2)摒弃修饰性的词句,删除和故事关系不大的情节和场景,用尽量短的篇幅把事情说清楚;3)采用不可靠叙事手法和有目的地省略故事中某些重要情节和线索,使读者对叙事者的叙事产生怀疑,并对故事本身产生歧义;4)精心设计人物对话并着墨于人物在沟通和表达上存在的缺陷;5)通过开放式的结尾使小说的结局具有多种可能性,用模糊的口气暗示一种即将到来,但很可能是更加糟糕的结果。本文通过对比卡佛一篇小说的两个不同版本,来探讨一下卡佛小说风格的演变。...... -
不关卡佛的事儿
文/水木丁
上上个周末钱粮胡同的老板娘跟我说,她要在涵芬书楼,译林出版社为《大教堂》办的读者交流会上做嘉宾,让我去。我看了看那张不知道译林哪个少根筋拟定的交流会通稿,上面写着早上十点,运了半天气,才咬着后槽牙答应了。果然,到了那天,除了老板娘自己以外,被我勾引的几个小盆友是一个也没出现,我用整个的交流会时间不断的骚扰,搅和还在赖床的,卖呆儿的,不知道干吗呢的他们,结果一直到交流会结束,各路人马才被我召集齐,大家就快快乐乐的去吃吃喝喝了。 ......
(《大教堂》出版之后果然评论如潮,如果卡佛在天有灵不知会有什么感想。水木丁这篇比较有趣,转来和大家分享。--3rdcolour)
-
雷蒙德·卡佛:刻小说的人
作者:比目鱼
1. 契科夫
“在最近几年里,我的生活中出现了光芒和恩惠。”——雷蒙德•卡佛,1988
1987年6月,《纽约客》杂志发表了一篇雷蒙德•卡佛(Raymond Carver)的短篇小说,名叫《差事》(Errand)。熟悉卡佛的读者发现,这篇小说与作者以往的作品有很大不同。卡佛笔下的典型人物一直是那些中下层美国人,他们居住在无名的城镇,形象普通得不会吸引任何人注意。而《差事》则大不相同,写的是俄国作家契科夫的死。.......(转自比目鱼的博客,原文刊载于2009年1月号《人民文学》。)
-
有关卡佛:几件过去和现在的事 - [评论]
2008-12-29
有关卡佛:几件过去和现在的事
文/于晓丹
记不得当年第一次听说卡佛的名字是在怎样的一种情形下了。应该是他去世不久,即我大学毕业不久。他只有五十岁,肺癌。纽约时报的悼文称他为专写贫困工人阶层的作家和诗人。那时的北京有很强的文学氛围,对各种小说的敏感是一种自觉也几乎是一种惯性。当年还在《人民文学》作编辑的朱伟很认真地建议我翻译两个人的作品,一个是纳博科夫,第二个是卡佛。我采纳了他的建议,从卡佛的集子里选了十几篇译了,用《你在圣弗兰西斯科做什么?》为题与花城出版社合作出了本小书。......(转自于晓丹博客)
-
雷蒙德·卡佛:美国平民的话语
文/村上春树
最早翻译雷蒙德·卡佛的作品要从一九八三年说起了。那是篇题为《脚下流淌的深河(水泊离家那么近)》(So Much Water so Close to Home)的短篇小说。我是偶然从一本选集里读到,便认定为杰作,深受感动,不能自已,一口气将它译了出来。......(本文为将于12月面世的译林版《大教堂》序言。虽然对于国内出版界总是拿村上说事的情况有点不满,但他对卡佛的热爱是众所周知的。如果这能让更多的读者认识卡佛并推动其它作品的陆续出版,那村上这个推销员也算是没有白干。----3rdcolour)
-
卡佛小说
文/(台湾)张定绮
罗勃.阿特曼是位知名的导演,但他也是精明的编辑,他在《浮世男女》(Short Cuts,电影在台湾上演时译为「银色.性.男女」)里选中的瑞蒙.卡佛的短篇小说,全是历年来评价最高的「精品」。
卡佛笔下写的都是他自己的人生,故事里没有珠光宝气的人物,衣香鬓影的场合,说真的,没有任何够资格拍午夜场影集的素材。他出身微寒,一生的志向是做一个作家,过了四十岁才成名,五十岁就辞世。他的作品比他幸运,有机会往浮华的好莱坞成为众人注目的焦点。......(本文转自叙灵的博客。作者张定绮为卡佛短篇小说选集《浮世男女》的译者。这本书包括了罗伯特·奥特曼所拍的《Shot Cut》(台译名《银色性男女》)中所选的卡佛的九个短篇和一首诗。
卡佛在1988年去世,奥特曼在2006年去世。我们敬爱的那些人,都正在一个一个地离开这个世界。也许正是因为这个,我们才应该更加珍惜他们的作品。村上在《挪威的森林》中用永则的话说,“只相信那些死去30年以上的作家”,从某种角度上讲,这话有道理。
译林版的《大教堂》在这个月应该就会面世。可以想见,关于卡佛的评论文章会突然间铺天盖地而来。在这本《大教堂》里,我们可以看到肖铁翻译的《好事一小件》,那是《洗澡》的加长版本,那里有卡佛对人类之间谅解和关怀的新看法。我不知道,在我们这个国家、这个时代,我们应该怎么去理解这样的事,那也许就是我热爱《羽毛》、《露台》和《把你的脚放在我鞋里试试》的原因。-----3rdcolour) -
屁股下的椅子
作者 :肖铁
我是刚来美国不久后,在一家旧书店里碰到卡佛的书的,之后的几年中,断断续续地买到了他全部的小说集。翻译时手中用的1989年版的英文本《大教堂》,是在威斯康辛州麦迪逊市的一家名叫“节俭的缪斯”的二手书店里淘到的。......(本文刊载于《上海文学》 2008年第5期,为《大教堂》的译者前言,《大教堂》译林出版社即将出版。)
-
关于《柴火》的一篇评论 - [评论]
2008-05-22
又一次认真地读了遍卡佛的《柴火》。读完后,我坐在那儿想了会,想着为什么卡佛能够成为一个好的小说家呢。答案我认为在这篇《柴火》里有提示。......












